留学趣谈:绝对让你汗颜的中英文对照法
添加日期:2021-02-13 03:21
作者:亚博APP
浏览次数:[]

  可能是最近受世界杯的影响吧,有一天说到football,突然灵光乍现,想研究一下汉字和英语单词有什么共通点没有,不研究不知道,一研究吓一跳,原来他们之间还真有异区同工之妙,在这里小举几例,算是寓教于乐吧。

  有些汉字,比如明解等属于合成字。日即太阳,是白天光明的来源;月即月亮,是黑夜光明的来源;所以明就日和月两个字合成而来。在英语词汇里有与此类似的合成词,这些合成词是由两个或两个以上的具有独立意义的子词组合而成的,而且合成词的意义通常就是其构成中子词意义的叠加与复合。比如:

  1. football n. 足球,足球比赛〔foot脚、足,ball球;主要靠脚踢来进行的球赛〕

  就像汉字由偏旁部首组成一样,许多英语单词也是由词根、词缀按照一定的逻辑联系构成的。单词数量虽然浩瀚如海,但常用的词根、词缀数量和汉字的偏旁部首差不多,只有二三百个。若利用词根、词缀对英语单词进行构词分析和解形释义,单词既好认又好记,词义一目了然。

  1. advise vt. 劝告,建议〔前缀ad-对、向,词根vis看,-e动词后缀;就某件事应该如何做向别人提出自己的看法〕

  2. invisible a. 看不见的,无形的〔前缀in-不、无,词根vis看,形容词后缀-ible可…的;不可能被看见的〕

  3. television n. 电视,电视机〔词根tele远,词根vis看,-ion名词后缀;通过电波由远处传来可供观看的图像〕

  4. visual a. 看得见的,视觉的〔词根vis看,形容词后缀-ual…的;看得见的〕

  将汉字干颠倒过来写就是士,再将由颠倒一下就成了甲,这是一种简捷的汉字识记方法。无独有偶,在英语词汇里存在同样的情况,将某些单词的字母组合反顺序写出来观察,就变成了另外一些单词,即它们两两之间的词形也是互为颠倒。对这样的英语单词用奇特联想法以旧带新,不仅令人兴趣盎然,而且可以 达到速而准的记忆效果。

  对于学英语每个人都有自己的方法,因为我经常会想到一些稀奇古怪的记单词方法,所以在我们对外经济贸易大学国际本科我有东学西读的称号,其实以上还不算什么新大陆了,还有更离谱的记忆方法我就不说了,因为实在有些雷人,要不说个你听听,英文ban(禁止、禁令),而ban的发音正是汉字颁,禁令是要颁布的,这种方法你想得到吗?

亚博APP